女翻译被指强化孔卡不满情绪 称愿请教球员原意

10年世界杯决赛 来源:世界杯网站 2021-02-18 19:22

  孔卡(Conca)的“微博门”事件本应随着“罚款100万,停赛9场的重罚”而结束,但昨日发生的两件事却让波澜再起:一是孔卡(Conca)接受了巴西《环球体育》的专访,他表示俱乐部对自己的9场停赛处罚“太夸张”,这和他在队内座谈会上的表态有所出入;其次,则是新华社发表了一篇题为“孔卡(Conca)微博的中文翻译火上浇油?”的记者来信,认为孔卡(Conca)的第一条葡萄牙语微博和第二条翻译成中文的微博区别较大,判断中文译者强化了孔卡(Conca)的不满情绪,对激化孔卡(Conca)和广州恒大俱乐部之间的矛盾起到了不好的作用。而孔卡(Conca)的私人美女翻译Martinha在昨日也针对“记者来信”做出了回应。

  ■翻译被指

  “微博门”事件中火上浇油

  众所周知,孔卡(Conca)被重罚缘于在微博中表达被换下场的不满。不过在昨天,新华社驻布宜诺斯艾利斯的记者冯俊扬、宋洁云发表一篇“记者来信”,他们表示,在仔细对照了孔卡(Conca)的葡萄牙语微博后,认为孔卡(Conca)后来那条中文微博被译者人为强化了不满情绪。

  新华社记者也对孔卡(Conca)的葡萄牙语微博进行了翻译,如下:“我不明白为什么我总是在比赛中被换下。其中一场比赛是我感到疲劳了,另一场比赛是为了下一场比赛必须休息,最近一场比赛则是因为我带病参赛。我在场上踢球感觉很好。如果我感觉身体不好,就不会上场参加比赛,更不会去罚一个那么重要的点球。计划总是换下孔卡(Conca)。”并认为孔卡(Conca)微博表达的更多是一种无奈的不满和抱怨。而中文翻译则变成了:“试问,一个身体状态不佳的球员如何罚入那么重要的点球?为什么教练组的计划总是孔卡(Conca)轮休?”新华社记者认为翻译人为强化了孔卡(Conca)的不满情绪,对激化孔卡(Conca)和广州恒大俱乐部之间的矛盾起到了不好的作用。

  成都商报记者对此也请教了在中国驻葡萄牙大使馆工作多年的葡语专家熊伟和足球圈著名西葡专家李镇伯。他们在比较完两条不同文字的微博后,也都认为孔卡(Conca)的葡萄牙原文中并没有那么强烈的情绪,特别是并未出现“试问”的字眼和反问的语法,另外没有明确提到“教练组”,而被翻译成中文微博后不但显得言辞较为激烈,而且也直接将矛头指向教练组。

  ■美女翻译回应

  愿一起请教孔卡(Conca)原意为何

  昨日下午,孔卡(Conca)的私人翻译Martinha在微博对新华社的文章做出了回应,她说:“翻译求信达雅,我不敢说我的翻译百分之百是原语的状态,也很愿意接受批评指正。但是新华网上的翻译的确跟原语不同。愿意与原作者一起请教孔卡(Conca)原意为何。”这段话除了承认孔卡(Conca)惹祸上身的中文微博是自己翻译的外,也表达了对质疑声音的看法。

下一篇:曝鲁能2次转会将从5大联赛及卡塔尔联赛选强援
上一篇:邀请赛-建业小将破门鲁能新星扑点 国青1-4阿贾克斯
相关文章
评论
返回顶部小火箭